格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 上善如水

倡议:各译师、通藏文及曾翻译(藏汉)者请进

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-4-21 09:53 | 显示全部楼层
回相关的人:
大家认为门槛应该如何设?
如果随便谁谁有兴趣都能来,结果变了藏文学习论坛,这不是初衷。
如果很高门槛,就损失了资深者提携、新进学习的机会。
 楼主| 发表于 2011-4-21 09:55 | 显示全部楼层
原帖由 harrypotter 于 2011-4-21 09:43 发表
另外,现在这里其实通达梵文的译师也有好几个了,可以不限于藏文翻译 ...


这样会不会太复杂?
那么,譬如我也是英语/中文翻译,所以我也是翻译员啊,那么我也要求参加,会不会最后无法有“业内”的作用呢?
我不知道,我是在提出顾虑。
同时通梵、藏当然更好,我是指单单梵文翻译者,是不是有这个顾虑?
 楼主| 发表于 2011-4-21 10:03 | 显示全部楼层
老笨和老景:
请别急进入业内讨论的阶段,这里是讨论是不是设立业内平台而已。
不建议进入业内讨论的原因是,势必导致很多也不懂汉文也不懂藏文的朋友争相发表意见“我都不懂,可是我认为你们该这样那样做...”,这完全没有意义,徒然妨碍本来话题而已。
发表于 2011-4-21 10:06 | 显示全部楼层
虽只认识一些汉字,但可以说受过译师们大恩.感谢给我们有个一起来随喜一把的机会 在此深表随 :) 喜 顺颂诸位译师吉祥. :handshake 有你们辛勤的翻译传递法宝,我们才能得以学习.
发表于 2011-4-21 10:22 | 显示全部楼层
建立平台似乎没有异议吧
关键是资格认定:lol
发表于 2011-4-21 10:50 | 显示全部楼层
翻譯一事,亦苦亦樂,必須追索原意,不能自我發揮;表達上又須活用技巧,不能墨守成規,身處創作者與轉述者的尷尬地位。如果能彼此交流,互相鼓勵,吸收經驗,絕對是一件好事。就像我從江兄身上學到不少。
譯藏為漢,主要多是將經、論及諸上師的開示轉譯為漢語,其實是自利利他的重要方法。法尊法師自述當年拜見甘丹赤巴,甘丹赤巴也是告訴他回去多作些翻譯,留在西藏最多如他登上赤巴之位,對於眾生利益甚微(雖然是赤巴自謙之詞,足堪自勉)。
笨帚兄提到的幾件事項也都值得進行;景宗兄所提的意見,統一譯語也是重要大事,我建議可以從整理法尊法師的譯語開始,作成列表。這些事都可逐步展開。
對上善兄這項提議,全力支持。只要著手實施,三寶加持下,總會逐步摸索出最合適的道路。

不過愈大的事障礙愈多,上善兄要保重身體(玩笑語)。

[ 本帖最后由 chophel 于 2011-4-21 11:03 编辑 ]
发表于 2011-4-21 10:51 | 显示全部楼层
:loveliness:
发表于 2011-4-21 11:17 | 显示全部楼层
“我建議可以從整理法尊法師的譯語開始,作成列表。”

贊同黃兄此議!僅此項工作,亦稱浩煩,然初通藏文者即堪此任。
 楼主| 发表于 2011-4-21 11:21 | 显示全部楼层
原帖由 chophel 于 2011-4-21 10:50 发表
不過愈大的事障礙愈多,上善兄要保重身體(玩笑語) ...


一向不太相信这类话,呵呵。
而且,护法也不是白吃饭的嘛!
而且,护法不护法,打卦不打卦,都一样,该死的时候还是会死!
发表于 2011-4-21 11:42 | 显示全部楼层

建议英文汉文有一定翻译造诣的后进,旁听学习,必要时发言彼此交流!

发表于 2011-4-21 12:33 | 显示全部楼层
随喜随喜,乐见其成!

群贤毕至,依稀有大唐奘公译场之气相!:lol
发表于 2011-4-21 16:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-4-21 16:47 | 显示全部楼层
严重随喜!我等不能出力者出掌声也可以!
发表于 2011-4-21 17:02 | 显示全部楼层
同意楼上!:lol
发表于 2011-4-21 19:00 | 显示全部楼层
原帖由 ZEN.C 于 2011-4-21 12:33 发表
随喜随喜,乐见其成!

群贤毕至,依稀有大唐奘公译场之气相!:lol

还有相当大的差距吧。如能达到民国时期国内的气象已是众汉地学子的万幸。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-28 17:13 , Processed in 0.041629 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表