格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11111|回复: 20

关于除障以及獲得成就之度母心咒的翻译出入

[复制链接]
发表于 2016-12-29 00:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bealytony 于 2016-12-29 00:47 编辑

末学目前偶然间看到梭巴仁波切关于除障以及獲得成就之度母的开示的英文原文,与论坛几年前所贴的由黃純如译师翻译的版本有几次不同程度的出入。烦请懂的藏文的师兄/师长们查看,以利益大家,谢谢。

1. 黃純如译师于2014年11月翻译的版本:

他呀他 答瑞 答啦呀 三嘛呀 梯爹 吧哈啦 吧哈啦 薩爾發琺 吧哈啦納  比布 基答 貝瑪 嘛哈 貝瑪 啊薩哪 梯爹 哈薩 哈薩 爹洛加 法拉爹 薩爾發琺 爹發 答那哇 布吉爹 嘛啦哈 吧嘎哇爹 答瑞 嘛啦嘿 吧啦嘿 吧嘎哈哪哪 塔塔 吧嘎哈哪塔 答他嘎爹 薩呀 布啦他 三嘛漾 答哈啦 答哈啦 嘛哈 薩埵啊哇洛基爹 瑪尼 嘎尼 菲基 法哈啦尼 洛卡呀(可加入需要成功或成就者的名字) 吧嘎哇爹 答瑞 梭哈
原文链接:http://www.gelu.org/forum.php?mo ... 37137&extra=&page=1

2.由Ven. Constance Miller校对的英文原文:
Arya tara sarva pati gyana ma tara ni

In the Tibetan language the mantra called: Promised by the Arya Mother Liberator Herself
Then recite the mantra:
TADYATHA / OM TARE TARAYA HUM HUM HUM SAMAYA STHITE BHARA BHARA  SARVAVAA  BHARANA BIBHU KSHITE  PADMA NI PADMA MAHA PADMA ASANA STHITE HASA HASA TRAILOKYA VARADE SARVAVAA DEVA DANAVA / BUDZITE SMARAHI BHAGAVATE TARE / SMARAHI BHAGAVANTA TATHAGATASYA PURATA SAMAYAM DHARA DHARA MAHA SATVA AVALOKITE MANI KANI KA VITSI TRABHARANI OM VILOKAYA (insert name here) BHAGAVATE TARA HRING HRING HRING PHAT SVAHA
Just by remembering this mantra all fears and dangers are dispelled. One will achieve all realizations and have control over all sentient beings. If you make extensive offerings to Tara on the eighth and fifteenth days of the Tibetan month and then recite this mantra until you actually see Tara, whatever you wish for will be granted and all the sublime realizations will be received. If this doesn’t happen, it means that one has committed the five uninterrupted karmas. Even beyond all this, one will also receive inconceivable benefits.
This came from the Tantra of the Sublime Vajra.
Now here the mantra promised by the Arya Mother herself is complete.
Colophon:
This translation was dictated by Lama Zopa Rinpoche on 30 May 1997 and checked by Ven. Thubten Nyingje on 11 January 1999.
The mantra transliteration was checked against the Tibetan text on 20 March 2000 by Ven. Constance Miller, FPMT Education Department. The text has been lightly edited for grammar and spelling mistakes. All errors are the responsibility of the editor.

原文链接:http://www.lamayeshe.com/advice/tara-mantra-success-and-dispelling-obstacles



 楼主| 发表于 2017-1-1 23:05 | 显示全部楼层
话说有哪位能对照藏文原文看一下吗?多谢
发表于 2017-1-2 00:00 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2017-1-2 00:08 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2017-1-2 00:00
http://www.gelu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=37137这个帖子里有

这个帖子我看了,没有把德格版的汉译原文完整贴出。
发表于 2017-1-2 00:14 | 显示全部楼层
bealytony 发表于 2017-1-2 00:08
这个帖子我看了,没有把德格版的汉译原文完整贴出。

德格版的汉译是指什么内容?咒语的汉译是音译,用不标准的英文转写和汉字对照这样也不靠谱
 楼主| 发表于 2017-1-2 00:22 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2017-1-2 00:14
德格版的汉译是指什么内容?咒语的汉译是音译,用不标准的英文转写和汉字对照这样也不靠谱

那个帖子里某位师兄就贴了德格版记载的这个长咒的部分图片。如果有人能用标准的英文和汉语转写并对照藏文是最好不过。
发表于 2017-1-2 00:29 | 显示全部楼层
bealytony 发表于 2017-1-2 00:22
那个帖子里某位师兄就贴了德格版记载的这个长咒的部分图片。如果有人能用标准的英文和汉语转写并对照藏文 ...

准确的来说是分别用拉丁字母(而不是英文)、藏文字母来转写梵文,本质上也还是梵文,汉译就是音译。藏汉对照 那个咒语宝典里面有,我明天找给你吧。
发表于 2017-1-2 12:29 | 显示全部楼层
这是我根据《藏密真言宝典》录入,并和《格鲁派念诵及仪轨经集》中的版本做了对照

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2017-1-2 15:38 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2017-1-2 12:29
这是我根据《藏密真言宝典》录入,并和《格鲁派念诵及仪轨经集》中的版本做了对照

多谢了,末学认真看了一遍。貌似那个仁波切那个英文(拉丁字母)原文,与您的勘对结果笔记相近。黄译师那个问题比较多。感谢您在百忙之中抽空校对。请问您是出家师傅吗?
发表于 2017-1-2 15:58 | 显示全部楼层
bealytony 发表于 2017-1-2 15:38
多谢了,末学认真看了一遍。貌似那个仁波切那个英文(拉丁字母)原文,与您的勘对结果笔记相近。黄译师那 ...

在家俗人一个。有时间可以和 藏文 十萬怛特羅部通帙第94Tsha No.730这部分的咒语再核对下。藏文转写本确定后,可以试着做标准的拉丁和天城体转写。
 楼主| 发表于 2017-1-2 18:49 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2017-1-2 15:58
在家俗人一个。有时间可以和 藏文 十萬怛特羅部通帙第94Tsha No.730这部分的咒语再核对下。藏文转写本确 ...

我看师兄用户名写着阿卡。以为师兄是出家师傅,所以。。
发表于 2017-1-17 10:42 | 显示全部楼层
感恩各位师兄的辛苦!我求得了传承,还似乎录了音(但是单独对我传的,不方便贴出来,但是如果是译师需要音来核对原文的话,我可以帮忙),但就是缺汉文版。感恩各位师兄。
发表于 2017-1-17 15:31 | 显示全部楼层
我最近又根据中华藏经 甘珠尔本(见附件),做了一个对照本,今天对咒语部分做了拉丁和天城体转写,因只是自学了转写,难免有诸多错误,发出来仅供参考,还请指正!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2017-1-18 12:57 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2017-1-17 15:31
我最近又根据中华藏经 甘珠尔本(见附件),做了一个对照本,今天对咒语部分做了拉丁和天城体转写,因只是 ...

太感谢师兄了,这个版本排版配色什么的看上去很专业啊!
发表于 2017-1-18 14:34 | 显示全部楼层
感恩师兄的付出!!!吉祥如意!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-19 12:12 , Processed in 0.037164 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表